הזהרו מלילות ירח מלא! הזהרו מייללותיו של "הזאב מהביצות", או בשמו המלא (וכך גם בתרגום החדש לעברית) – "איש הזאב מביצות הקדחת".
משפט המפתח בעברית: מי מיילל בביצת הקדחת?
משפט מפתח קדמי באנגלית: מי מפחד מהזאב הגדול? (איזה באסה שלא תרגמו את זה ככה)
משפט מפתח אחורי באנגלית: איזה שיניים גדולות יש לך! (חי חי)
גריידי ואמילי עוברים לגור יחד עם ההורים שלהם באמצע… שום מקום. ברצינות, יש כאן שישה בתים (שיש מצב שרק חצי מהם מאוכלסים?) וביצה ענקית. זהו. אביהם של השניים חוקר צבאי ביצה, ולכן נראה לו הגיוני לגמרי לעבור לגור ליד ביצה ענקית.
כאן אנחנו פוגשים מוטיב שעוד נפגוש אותו הרבה – הזנחה הורית. ההורים של גריידי ואמילי לגמרי סבבה עם דברים כמו שני הילדים שלהם שמשוטטים לבד בביצה ענקית ומסוכנת; אימוץ כלב ענקי ולא מוכר שהופיע מן הביצה; ותמהוני שגר בביצה ורודף אחרי הילדים שלהם. "אומרים שהוא לא מזיק". שמישהו יקרא לרווחה, בבקשה.
בלילות נשמעות יללות. כולנו יודעים מי משמיע יללות, נכון? זאבים, כמובן. וביתר הדגשה – אנשי זאב (או מזדאבים. המתרגמת לא הצליחה להסגר על איזה מונח היא מעדיפה ולכן אנחנו מקבלים את שניהם כל הזמן). כאשר חיות שונות נמצאות משוסעות על ידי תוקף לא ידוע, גריידי מבין שעליו לפתור את התעלומה של ביצות הקדחת – ולגלות אחת ולתמיד מיהו איש הזאב.
האם זה זאביק, הכלב הענק שהגיח מן הביצה? או שמא זה התמהוני המפחיד שחי בביצה?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
לא ולא! איש הזאב הוא בכלל ויל, החבר של גריידי. בסוף הסיפור ויל מחוסל, אבל הוא מספיק לנשוך את גריידי, ועכשיו גרידיי שלנו הוא איש הזאב המזדאב שמיילל לו ברחבי הביצה להנאתו.
